In German language, there are many wonderful folk songs and little lyrics. I’ve never been very impressed with the dreary English-language birthday song (apparently under copyright too) “Happy Birthday to you”. There’s not much wit or spirit or flair for language in that tired ditty. It’s made its way around the world, in dire local versions.
Fortunately in German, there’s a much better song than “Happy Birthday”. It’s called “How Wonderful that You were Born” (“Wie schön dass du geboren bist”) by Rolf Zuckowski. We’ve just done a video for our sons’ aunt’s 60th birthday. For that video, I made an English translation as I couldn’t find a good one online. Here is my translation:
Wie schön dass du geboren bistHeute kann es regnen, stürmen oder schneien, denn du strahlst ja selber wie der Sonnenschein. Heut ist dein Geburtstag, darum feiern wir, alle deine Freunde freuen sich mit dir Wie schön dass du geboren bist, wir hätten dich sonst sehr vermisst. Wie schön dass wir beisammen sind, wir gratulieren dir, Geburtstagskind! Unsere guten Wünsche haben ihren Grund: bitte bleib noch lange glücklich und gesund. Dich so froh zu sehen, ist was uns gefällt, Tränen gibt es schon genug auf dieser Welt. Wie schön dass du geboren bist, wir hätten dich sonst sehr vermisst. Wie schön dass wir beisammen sind, wir gratulieren dir, Geburtstagskind! Montag, Dienstag, Mittwoch, das ist ganz egal, Dein Geburtstag kommt im Jahr doch nur einmal. Darum lass uns feiern, dass die Schwarte kracht, heute wird getanzt, gesungen und gelacht. Wie schön dass du geboren bist, wir hätten dich sonst sehr vermisst. Wie schön dass wir beisammen sind, wir gratulieren dir, Geburtstagskind! |
How wonderful that you were bornCome rain, snow or storm no matter, you shine like rays from the sun It's your Birthday today all your friends will celebrate with you. |
There’s a lot of work to be done on meter and rhyme still to make a finished song, but the language of this translation offers some of the dignity, simplicity and elegance of Zuckowski’s original. Zuckowski is still alive (long may he still thrive) and is considered Germany’s most successful recording artist. Hence “Wie schön dass du geboren bist” should still be under copyright for public performance or recording.
Image of Rolf Zuckowski with the Elbkinderlandchor in 2015 copyright Frank Schwichtenberg and licensed under the GFDL.
Hallo, Sie haben ein paar Fehler gemacht: Wie schön dass du gebornen ist
(“Wie schön dasss du geboren ist”)
Wie schön, dass du geboren bist.
MfG Victoria
Danke Viktoria! Korrigiert.
Aufmachung auch verbessert.